The Chinese native speaker translating to English does seem to have frequent issues with expressing numbers. I just went through this where they butchered fuel/oil ratios, mistakenly translating 40:1 as 25%. The obvious error of a 25% oil mix was easy to spot. Those numbers not so intuitive to “eyeball” are the ones I’d be concerned with. More mature companies hire technical writers/translators for exactly these kinds of things. It’s the smaller outfits that think they can’t afford such writers, until they realize they can’t afford not to. Anyone who has ever suffered through off brand furniture assembly wishes for IKEA, and maybe appreciates why they’re pricier than Walmart standard….
Many moons ago, a professor assigned a technical writing class the task of writing instructions for unboxing and using a toaster, writing for someone transported from another planet. It’s tougher than you might think. Master that, try instructions for tying shoes for someone unfamiliar with shoes. It’s 27 steps.